齐沃:在比赛的某个阶段全队都过度兴奋,缺乏清晰的思路(齐沃:比赛一度全队情绪过热,缺乏清晰思路)
发布时间:2026-02-03

这句话需要我怎么处理?要翻译、润色,还是改成新闻标题/简讯?

in

  • 英译:At one stage of the match, the whole team got overexcited and lacked clarity in our play.
  • 标题版1:齐沃:比赛一度全队过度兴奋,思路不够清晰
  • 标题版2:齐沃赛后反思:情绪上头致战术混乱

另外确认一下,您指的是“齐沃”(Chivu)还是“哈维”(Xavi)?如果是巴萨主帅,一般写作“哈维”。

our